Старый и новый переводы богослужебных текстов

Возглас священника: «Твоя́ от Твои́х к Тебе́ принося́ще о все́х и за вся́».

Хор:
Старопечатный текст: «Пое́м Тя́, благослови́м Тя́, благодари́м Тя́ Го́споди, мо́лим Ти ся, Бо́же на́ш».

Новообрядческий текст: «Тебе́ пое́м, Тебе́ благослови́м, Тебе́ благодари́м, Го́споди, и мо́лим Ти ся, Бо́же на́ш».

Новый перевод крайне неудачен. Вместо краткой формы местоимения в винительном падеже «Тя» была взята форма «Тебе». Вследствие этого начало новопереведенной фразы «Тебе поем» молящиеся, естественно, воспринимают в дательном падеже, а далее идет уже языковая бессмыслица.

Старый дониконовский текст исключает эту путаницу понятий. Там все ясно и точно и в соответствии с языковыми нормами.