Ирмос 2-го гласа, песнь 1-я.
Старопечатный текст: «Во глубине́ потопи́ дре́вле, фараони́тская вся́ во́инства преоруже́ну си́лу. Вопло́щьжеся Сло́во, преспе́ющия грехи́ потреби́ло е́сть, пресла́вныи Госпо́дь, я́ко просла́вися».
Новообрядческий текст: «Во глубине́ постла́ иногда́ фараони́тское всево́инство преоруже́нная си́ла; вопло́щшееся же Сло́во всезло́бный гре́х потреби́ло е́сть, препросла́вленный Госпо́дь, сла́вно бо просла́вися».
«Потопи», конечно, более приятно и логически уместно, чем «постла»; «древле» – лучше, чем «иногда», которое, по-видимому, следует понимать как «некогда» (в значении «давно», «когда-то»); для современного слушателя «иногда» означает «изредка».
Образец порочной практики буквализма в переводе – дикие неологизмы типа «всевоинство» вместо «вся воинства».